A
že jich je! Když jsem byl malý, tak v Čechách byl
prezidentem dělník-odborář Antonín Zápotocký a doma se sprostě
nemluvilo. Ne, že by nebylo na co nadávat, co kritizovat, ale
vulgarismy současného facebooku, řečníků a předřečníků
nebylo. Snad výjimkou hospod a nápravných zařízení, ale jak
říkám bylo mi deset a tím pádem jsem jich byl ušetřen.
Tatínek
byl zdejší a jeho čeština byla „kómiš“. Co mě překvapilo
byla maminka z Čech, od Berouna. Ona mě, co chlapce hltajícího
informace, v tomto smyslu vybavila do světa pokleslých frází,
vynikajícně. Prý abych si všímal sudetských Němců, co zůstali
a neodešli odsunem do Německa. A že jich tu kolem Liberce,
Jablonce, České Lípy, na Frýdlantsku a Šlukovsku zůstalo hodně.
Bylo jich dost na to poslouchat jejich zábavnou čestinu, jejich
vulgarismy... A právě na ně jsem se měl zaměřit. Byla to
pravda. V jejich češtině znělo každé sprosté slovo nějak
jinak, než v češtině.
My
se se slovy dost mazlíme, oni jazykoví cizinci je řeknou na plnou
pusu a sprosté slovíčko je v prostoru a chová se prapodivně.
Žije si onou divnou cizí dikcí, je husté, sprosté, vulgární,
je v něm cosi hrubého, urážlivého. Maminka mi to v těch
deseti letech vyjádřila asi trochu jinak. Až
v řeči těch, jejichž mateřštinou nebyla česká řeč,
jsem pochopil hrubost, až nepřijatelnost sprostých slov, které mi
až dosud tak sprostě - vulgárně nepřipadaly.
Všichni
mí strýcové a tety, patřili mezi ty, jejichž mateřštinou
nebyla čeština. V jejich řeči jsem slyšel slova, která
potvrzovala maminčino poznání v plném rozsahu. Strýčkové,
tatínkovi bratři, se vyrovnávali s tím, že museli Liberec
opustit ještě před svou plnoletostí dost těžce. Doma se mluvilo
německy a co jim dala v posledních letech česká škola bylo
málo.
Tatínek
později mamince jen těžko dokazoval, že není Rumun, neboť
maminka jeho češtinu považovala za rumunštinu. Strýčkové
v zahraničních armádách bojujících proti Hitlerovi, se
naučili česky doslova až tváří v tvář fašistům, a
strýček Horst,aby nenosil jméno hitlerovského symbolu se
přejmenoval rovnou na Alexandra.
Děda
to složité neměl, ten vyrůstal v pražském sirotčinci.
Jazykovým miš-mašem prošla celá rodina a v poválečném
období jsem s ní zápasil i já. Nebýt české maminky, asi bych
tyhle vzpomínky psal v jiné řeči. V úvahu by
přicházela nejvíc němčina, nebo španělština. V roce 1948
odjezdu do Chille naší rodině zabránilo jen „únorové
vítězství pracujícího lidu“. Možná bych ovládal ivrit
(novodobou hebrejštinu, jazyk státu Izrael), nebo angličtinu.
Osobně bych dal přednost jazyku, který rád používám a naučil
jsem jej více méně mimo školu – ruštině.
Jazykové
vybavení je nám dáno jistým předpoklady. Učit se jazykům naší
generaci bylo limitováno i malou možností cestovat za „železnou
oponu“.
Kritika
vulgárnosti, jak na ni upozornil současný prezident Zeman se
minula cíle, byla pochopena částí populace jako jeho hrubost a ne
varování právě před ní. Politici hovoří často velmi vulgárně
a mladí ještě hůř. Nějak mi schází to maminčino varování
před hrubostí, snaha mluvit správně česky, tou hezkou milou
řečí...
Žádné komentáře:
Okomentovat